新起点
上帝保佑新西兰
2020-04-07 21:20:54

《上帝保佑新西兰》(英语:God Defend New Zealand,又译作“天佑新西兰”)是新西兰的国歌之一,与另一首《上帝保佑女王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《上帝保佑新西兰》这一首歌。

有关新西兰国歌的应用,由新西兰文化及传统部负责管理。

“上帝保佑新西兰”的歌词本来是一首诗,于1870年代由 Thomas Bracken 所创作。1876年,有人为了替这首诗谱上音乐而举办了一次比赛,获胜者可以得到十个金镑,结果这次比赛由 John Joseph Woods 胜出。据闻他在发现比赛通告的当晚就写好这首乐曲。

在19世纪到20世纪初期,这首歌的受欢迎程度一直有增无减。1940年,新西兰政府正式购入这首歌的版权,并在建国100周年时宣布订定这首歌为国咏。1976年,国会提出动议,要求订立这首歌为国歌。在取得新西兰女王伊莉沙白二世(亦为英国女王)认可的情况下,本歌正式于1977年11月21日成为新西兰的第二首国歌。

1978年6月1日,内政部宣布他们为这首国歌重新编曲,以使之更适合大众演唱,并请了当时的名歌声 Maxwell Fernie 演唱这首新歌。

自1950年的大英帝国运动会起,新西兰就把它当成国歌。在1972年慕尼黑奥运当中,第一次在奥运时使用“上帝保佑新西兰”来当成新西兰的国歌。

“上帝保佑新西兰”歌词版权止于作者过逝50周年的1948年,此时新西兰国王为乔治六世。

“上帝保佑新西兰”总共有五段歌词。原文只有英语版本,但后来当原住民的利益重新得到确认,开始出现了毛利语版本的歌词。一般来说,日常生活中只会采用歌词的第一段。而根据新西兰的习惯,唱国歌之时会先唱毛利语版本,然后才唱英语版本。在非常罕见的情况下,英语歌词的第二段亦会唱。

毛利语第一段: "E Ihowā Atua"

毛利语翻译:耶和华上帝

英语第一段: "God Defend New Zealand"

英语翻译:上帝保佑新西兰

"God Defend New Zealand"

上帝保佑新西兰

* Pacific's triple star 这句词存在争论,新西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。

毛利语翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应新西兰总督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据新西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。

E Ihowā Atua, O ngā iwi mātou rā Āta whakarongona; Me aroha noa Kia hua ko te pai; Kia tau tō atawhai; Manaakitia mai Aotearoa

Ōna mano tāngata Kiri whero, kiri mā, Iwi Māori Pākehā, Rūpeke katoa, Nei ka tono ko ngā hē Māu e whakaahu kē, Kia ora mārire Aotearoa

Tōna mana kia tū! Tōna kaha kia ū; Tōna rongo hei pakū Ki te ao katoa Aua rawa ngā whawhai Ngā tutū a tata mai; Kia tupu nui ai Aotearoa

Waiho tona takiwā Ko te ao mārama; Kia whiti tōna rā Taiāwhio noa. Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau; Waiho i te rongo mau Aotearoa

Tōna pai me toitū Tika rawa, pono pū; Tōna noho, tana tū; Iwi nō Ihowā. Kaua mōna whakamā; Kia hau te ingoa; Kia tū hei tauira; Aotearoa

相关:

网站公告: