新起点
欧盟格言
2020-06-08 01:09:30

多元一体为欧洲联盟(European Union)的官方格言 。这句话同时也被翻译各种欧盟会员国所使用的语言(如右所示),并且具有同等的地位。而拉丁语版:In varietate concordia有时也被作为一种妥协的用法。这句格言为最新的欧洲象征之一,其与欧盟旗帜和欧盟盟歌具有同等的地位,不过和多数欧洲象征不同的是,欧盟格言为欧盟特有的象征,而非如其他象征一般多来自于欧洲委员会。

根据欧盟委员会的说法:

“多元一体”这句话于2000年5月时在一场有来自欧盟15个成员国(包含:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典以及英国,又称为“EU-15”),多达8万名学生所参加的非官方活动中最先被采为欧盟格言。

于1998年4月,法国报纸 的Patrick La Prairie 提议为当时15岁的欧盟中学学生举办一场欧洲格言的竞赛。这活动是为了欧盟之父罗伯特·舒曼的超国家共同体著名宣言的50年纪念,该宣言最终催生出了欧盟。

在1999年9月时,在欧盟境内曾经有过一场关于欧盟格言的征选随着学期的开始而展开。该场征选中,总共有2575个班级参与其中,而学生的年龄则是介于10到19岁间。其最主要的规则是,所提出的文句不得超过12个字,同时,若将该文句展开,于该班级所在地区使用的语言中,不得超过1500个字母。另外,还需要附上英文版的解释,因为所有的老师都是使用英文加以沟通。各国国内和全欧洲的赢家将于隔年选出。

直到这场征选的截止日期,2000年1月15日为止,总共有2016句格言被提出参加征选。一份由Taylor Nelson Sofres 对于这些总共加起来40万个字的格言加以分析后发现,这些年轻的欧洲人最喜欢使用的字汇分别为:“欧洲” (Europe)、“和平”(peace)、“团结”(unity)、“联盟”(union)、“共同”(together)、“未来”(future)、“不同”(difference)、“希望”(hope)、“团结”(solidarity)、“平等”(egality)、“自由”(liberty)、“多元”(diversity)、以及“尊重”(respect)。

2000年5月4日,将近500名来自于 EU-15的50个班级之学童聚集在位于布鲁塞尔的欧洲议会,见证由15个委员所组成的审议委员会所选出之欧盟格言的公布(这15个委员包含前奥地利总理Franz Vranitzky、前意大利外交部长Susanna Agnelli、前比利时太空人Dirk Frimout、前丹麦外交部长Uffe Ellemann-Jensen、卢森堡历史学家Gilbert Trausch、前德国联邦议院院长Rita Süssmuth、爱尔兰参议员Mary Henry、前欧盟委员会主席Roy Jenkins(英国籍)、前欧盟委员会主席Jacques Delors(法国籍))。

这句格言以蓝色作为其衬底被展示于第24届欧洲议会主席Nicole Fontaine的背后。以法文表示的“Unité dans la diversité”(多元一体)被翻译成欧盟11种官方语言以及拉丁文(In varietate concordia),由欧洲议会主席Nicole Fontaine念出,而这句格言是由卢森堡的学童所设计出来的。

另外,这句格言也被提交到2000年6月19、20日在Santa Maria da Feira举办,由15国国家元首共同参加的欧洲理事会寻求批准认可为欧盟格言。欧洲议会主席Nicole Fontaine表示:“我希望这句格言成为所有欧盟机关的格言,如同我们有盟旗和盟歌一般。”(I want it to become the motto of all institutions, just as we have a flag and anthem)。

另外六句被淘汰的格言则分别是:“和平、自由、团结”(Peace, Liberty, Solidarity)、“我们的不同为我们的力量”(Our differences are our strength)、“为和平与民主团结”(United for peace and democracy)、“在自由中团结”(United in liberty)、“旧大陆,新希望”(An old continent, a new hope)、“所有不同,均属欧洲!”(All differents, all Europeans!)。

“多元一体”在过去也曾经是印尼的国家格言(古爪哇语为“Bhinneka Tunggal Eka”),另外,在2000年4月27日,当时已经摆脱种族隔离制度的南非也使用相似的一句话作为国家格言,这句话以Xam(一种已经消失的科伊桑人之语言)表示为“ikee:/xarra/ike”,翻译成英文同样是“Unity in diversity”(多元一体)。

2004年时,这句欧盟格言曾经被写入未能通过的欧盟宪法中,在规定欧盟象征的第I-8条中。





在欧盟宪法的翻译中,相较于2000年半版本,欧盟格言在部分语言的翻译作出了细部的修改,包含像是英文版的翻译从“Unity in diversity”变成了“United in Diversity”。不过,本宪法最终仍然分别在2005年1月1日和3月29日,为荷兰和法国所反对,而未获通过。

2007年的里斯本条约中,并没有包含规范欧盟象征的条文。里斯本条约保留和很多2004年所提出的欧盟宪法中的许多内容,然而却删除了定义欧盟象征、旗帜、盟歌和格言的条文。不过本条约中包含了某些国家对他们所肯认的象征所作出的“宣言”。另外,欧洲议会就关于定义欧盟象征的条文从里斯本条约的本文中被删除仍做出了某些反应,譬如他们决定率先在欧洲议会中使用这些象征 ,同时,欧洲议会也变更了其内部规范,使这些象征更常被使用。而就欧盟格言的部分所做出的反应则是将格言印刷在所有欧洲议会的文件之上。

2000年5月4日,最初以法语表示的格言:“Unité dans la diversité”被转译成其他10种欧盟官方语言,另外加上拉丁语版的翻译,同时被公布为欧盟格言:

欧盟格言在2004年10月29日罗马条约签订后,被翻译为条约中所指定的23种欧盟官方语言(克罗地亚加入后改为24种):

以下为欧盟或该候选国自己对于欧盟格言以各该候选国之官方语言所作成的翻译:

网站公告: